Supposedly French makes up about 35% of the English language. While the Germans claim 40% comes from theirs. That leaves just 25% left. Hm.
Regardless, there are some phrases that do sound oh so French that English has adopted. Take ‘ohhh-la-la’ or ‘mon chéri’ for example.
“In everyday speech and writing, people usually issue a c’est la vie to shrug off slight disappointments or signal resigned acceptance of some unpleasant affairs or facts.”*
That is what we should do when disappointment comes our way – simply say: “C’est la vie – that’s life!”
So many times we ruin our witness by the complaining and wallowing in hurt or disappointment when troubles come.
The Bible tells us to: “Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds, because you know that the testing of your faith produces perseverance. Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.” James 1:2-4 NIV
Are you kidding me?
We are to choose joy in the midst of hardship?
Yep, that’s what it says. Not only that but by choosing joy in the midst of a trial our faith will be producing perseverance so we can grow in maturity.
Easier said then done, but that is what the Word teaches and it bares repeating: “Consider it pure joy…”
Maybe saying c’est la vie might just help you do just that and that, my friends, is how we can…
*from dictionary app: C’est la vie literally means “this is the life” in French, taken as “that’s life.” FYI this phrase was indeed found in the French language well before the expression was borrowed and adopted into English by the 1880s and is pronounced se la vee – your English lesson for the day, thank you, very much!
© 2019 be.the.church aclearberry all rights reserved